Xin ý kiến

Thảo luận trong 'Thông báo - Hoạt động - Góp ý' bắt đầu bởi tienbm, 8/6/07.

  1. tienbm

    tienbm Người làm vườn

    Tham gia:
    4/6/04
    Bài viết:
    3,509
    Thích đã nhận:
    6,461
    Đến từ:
    Hà Nội
    Kính thưa toàn thể thành viên ABV!

    Diễn đàn ABV chúng ta hiện nay có thể nói là một diễn đàn về lĩnh vực Chim - Cá cảnh - Cây thủy sinh có cơ sở dự liệu lớn nhất, phong phú nhất nhất Việt Nam. Được như vậy là do công lao của toàn thể thành viên xây dựng nên, trong đó có nhiều thành viên nhiệt tình, tâm huyết (như các anh Blue_Dolphin, Mig29, anhthuyen, Pyramid, archpad, f51...) đã hỗ trợ thông qua biên dịch các bài viết hay từ tài liệu hoặc trên Net để chia sẻ cho những người không có điều kiện.

    Để hoạt động của diễn đàn ABV ngày càng phong phú và chất lượng hơn, banQT ABV dự kiến tổ chức thường xuyên hình thức "Đấu thầu biên dịch" để có nhiều hơn nữa các bài dịch trên tất cả các lĩnh vực, phục vụ thành viên tìm hiểu được nhiều hơn, với hình thức đưa ra nội dung hoặc đường dẫn (link) của bài sưu tầm trên các trang WEB tiếng nước ngoài để những Thành viên có điều kiện và thời gian cùng với lòng nhiệt tình hỗ trợ tham gia "Đấu" với hình thức bỏ giá "Lùi" thông qua PM cho BanTC. Người có giá bỏ thấp nhất hoặc có uy tín trong biên dịch nhất sẽ được BanTC lựa chọn và PM báo để tiến hành biên dịch sang tiếng Việt.
    Rất mong hình thức ĐẤU GIÁ VUI này được các bạn tham gia nhiệt tình.

    Trước mắt để có thêm nguồn cho việc lựa chọn được dữ liệu phù hợp, BanQT mời gọi các bạn Thành viên có điều kiện sưu tầm bài viết (các thứ tiếng) gửi link về BanTC để cập nhật, tổng hợp và lựa chọn đưa ra "Đấu thầu biên dịch".

    Xin các bạn thành viên cho ý kiến về hình thức tổ chức này và gửi link bài sưu tầm cần biên dịch lên đây.

    Xin cảm ơn.
     
  2. Haichuong

    Haichuong Well-Known Member

    Tham gia:
    1/8/06
    Bài viết:
    131
    Thích đã nhận:
    15
    Đến từ:
    Đà Nẵng
    Việc này triển khai được thì quả thật rất có ích cho tất cả các thanh viên nhất là các thành viên mới đồng thời nâng ABV lên 1 tầm cao mới, tính cộng đồng thật tuyệt vời.Mong các bạn có thông tin và khả năng biên dịch tốt hãy tham gia :applause: :applause: :applause: qua đó nhằm giúp anh em thành viên có điều kiện tiếp xúc với các thông tin mới và bổ ích.:applause: :applause: :applause:
     
  3. Hong_ket

    Hong_ket Well-Known Member

    Tham gia:
    2/12/05
    Bài viết:
    1,221
    Thích đã nhận:
    295
    Đến từ:
    P11, Bình Thạnh - HCM
    Em có một ý tưởng ấp ủ bao lâu cũng xin phép nêu luôn ở đây để mọi người bàn luận luôn nhé.

    Em làm trong ngành phát hành sách, nên rất mong muốn có những bản thảo hay để sản xuất và phát hành đến tay bạn đọc. Hiện nay, nguồn dữ liệu về thủy sinh và cá cảnh là rất hiếm. Họa chăng có thì cũng là dữ liệu rời rạc và không thực sự tốt, trong khi ABV mình đang chứa một kho tàng dữ liệu loại này nhưng nó lại nằm rải rác khắp nơi. Mình rất mong muốn những bạn có khả năng dịch thuật tốt và am hiểu về các lĩnh vực này có thể tham gia soạn thảo các tài liệu này, tổng hợp để thành những cuốn sách hay, có thể phát hành chính thức được.

    Mình xin đề nghị hình thức như thế này:

    1 - Chủng loại: sách về hướng dẫn trồng thủy sinh theo từng cấp độ: dành cho người mới chơi, dành cho người đã chơi được 1 thời gian, và dành cho những người đã có kiến thức kha khá về thủy sinh. Và các loại cá đang thịnh hành trên thị trường nhưng thiếu thông tin như: Cá Rồng, Haftmoon,....

    2 - Số trang dịch: ước chừng khoảng 100 trang A4 là được, trong đó có cả hình minh hoạ. Và sẽ được in 4 màu cho các hình ảnh này.

    3 - Mình sẽ kết hợp với ABV để sử dụng các tài liệu, bài dịch có trên ABV và sẽ thanh toán chi phí dịch thuật, chi phí biên soạn cho các bạn có bài dịch hoặc bài viết được sử dụng. Nếu bạn nào có khả năng tổng hợp các bài viết thành 1 bản thảo hoàn chỉnh thì cũng sẽ được chấp nhận. Nhưng trước khi làm, các bạn vui lòng PM ý tưởng của bạn cho BQT ABV và mình để chọn xem có thể phát triển được không, tránh lãnh phí thời gian và tài chính.

    4 - ABV với cty mình sẽ đứng tên trên toàn bộ quyển sách, và chịu trách nhiệm về việc xuất bản.

    5 - Sách sẽ được in ấn và phát hành chính thống trên hệ thống các nhà sách để các bạn có thể tìm mua được dễ dàng, và sẽ có chế độ giảm giá cho thành viên của ABV nếu đăng ký mua. Và sẽ được giao sách tận nơi trên toàn quốc.

    6 - Lợi nhuận từ việc phát hành sẽ được tính toán hợp lý trên tinh thần hỗ trợ cho quỹ duy trì và phát triển ABV.

    Bạn nào có ý kiến gì về vấn đề này thì vui lòng góp ý nhé. (Có thể thông qua PM hoặc góp ý trực tiếp tại đây)
    Cám ơn các bạn.
     
    Last edited: 8/6/07
  4. fillter

    fillter Member

    Tham gia:
    9/5/07
    Bài viết:
    16
    Thích đã nhận:
    3
    Đến từ:
    Ha Noi
    Bác lấy bài người ta ra dịch để kinh doanh bác có cần xin phép và trả tiền bản quyền cho người ta hay o?
     
  5. buidung

    buidung New Member

    Tham gia:
    30/6/06
    Bài viết:
    2
    Thích đã nhận:
    0
    Đến từ:
    Hà Nội
    Em nghĩ chắc chắn là có xin phép và có trả thù lao nếu như có chứ.
    Em ủng hộ cả 2 phương pháp này, em cũng có chút vốn liếng có thể tham gia biên dịch, báo cáo các anh chị biết để cho em tham dự đấu thầu biên dịch với nhé
     
  6. cadn

    cadn Well-Known Member

    Tham gia:
    21/3/06
    Bài viết:
    174
    Thích đã nhận:
    159
    Đến từ:
    Đòa nẻng
    mình đồng tình với ý kiến của a hong_ket. Tuy nhiên để biên soạn thành 1 cuốn sách có chất lượng với nguồn thông tin từ diễn đàn cần phải có sự chọn lọc kỹ cộng với đội ngũ biên tập (cái này diễn đàn mình nhiều).
    Đồng thời về thị trường tiêu thụ thì ngày nay internet đã có mặt khắp mọi nơi, nên việc tìm kiếm thông tin ko quá khó.
    Về giá cả thì tính sao cho hợp lý và thống nhất giá ko chỉ ưu tiên cho thành viên ABV (đã là thành viên rồi thì sách chỉ mang tính chất tham khảo thêm).
    Ngoài ra có các bản dịch thành tiếng nước ngoài (Tiếng Anh) cũng rất cần thiết. Không chỉ chúng ta cung cấp thông tin cho người Việt sử dụng mà còn phổ biến ra bên ngoài, cho những ai có cùng đam mê.
     
  7. Hong_ket

    Hong_ket Well-Known Member

    Tham gia:
    2/12/05
    Bài viết:
    1,221
    Thích đã nhận:
    295
    Đến từ:
    P11, Bình Thạnh - HCM
    Bạn vui lòng đọc kỹ nhé, chính trong câu nói của mình đã có đầy đủ câu trả lời mà bạn thắc mắc rồi đấy:

    Nếu làm việc nghiêm túc thì chúng ta luôn luôn tuân thủ những quy định của luật bản quyền. Nếu không tuân thủ nó thì mình không bao giờ nêu vấn đế chính thức ở đây mà cứ lẳng lặng copy bài xuống rồi cho soạn thành sách cũng chả có vấn đề gì. Bạn yên tâm nhé.

    @Cadn: những ý kiến của bạn rất hay, cám ơn bạn nhiều. Chỉ có riêng việc chuyển thành Tiếng Anh thì việc này theo mình nghĩ là khó thực hiện vì chỉ cơ bản một điều là với loại sách tiếng Anh này, chúng ta không thể bằng nước ngoài, vả lại mình không thể thực hiện việc xuất đi nước ngoài để kinh doanh. Thị trường rất nhỏ. Mình thấy sách của VN mình rất ít xuất đi nước ngoài vì chi phí cao, đa số là nhập sách từ nước ngoài về VN.
     
    Last edited: 9/6/07
  8. cadn

    cadn Well-Known Member

    Tham gia:
    21/3/06
    Bài viết:
    174
    Thích đã nhận:
    159
    Đến từ:
    Đòa nẻng
    @hong_ket : về kinh nghiệm trong lĩnh vực này chưa thể nói mình ko bằng người ta (lý do a cũng thấy do mình ko có xuất bản ra nước ngoài). về lâu dài thì chúng ta phải đi đến đích đó. Theo mình nhận thấy họ hơn ta trình độ về công nghệ, do họ có được sự đầu tư, hổ trợ từ nhiều phía. như bên ta thì chưa (phải chờ xem đã :D), ngay chuyện đưa sản phẩm đi dự thi cũng bị gây khó dễ dẫn đến ko thi thố gì được với người ta thì thử hỏi người ta có thể tiếp cận với chúng ta bằng cách nào đây, trong khi đó sản phẩm và chất lượng sản phẩm là tiêu chí đầu tiên để nhận xét và đánh giá.
     
  9. moneyless

    moneyless Well-Known Member

    Tham gia:
    28/7/06
    Bài viết:
    813
    Thích đã nhận:
    151
    Đến từ:
    hoa ky
    Luật tác quyền, và bản quyền là điều được công pháp quốc tế, mà hầu hết các nước trên thế giới đều tuân thủ và công nhận . Phiên dịch các bài viết và post lại trên diển đàn với tích cách đại chúng cho mọi người cùng học hỏi, chia sẽ thì okay . Nhưng một khi muốn lấy các bài biên soạn gốc của tác giả , phiên dịch ra tiếng Viêt.... sau đó gom góp in thành ấn phẩm dưới một bất kỳ một hình thức kinh doanh dù to hay nhỏ nào, kể cả những mục đích bât vụ lợi cần phải có sự xin phép, và chấp thuận của tác giả trên văn bản lưu giữ hẳn hoi . Ta không thể làm khơi khơi được, vì đó là công sức "trí tuệ" rất được tuân thủ và đảm bảo . Nếu với mục đích kinh doanh, tôi e sẽ có những bất lợi cho ABV về phương diện pháp lý nếu tác giả nào vô tình hay chủ ý thấy/biết được ta làm thế mà không có sự chấp thuận của họ .
     
  10. buidung

    buidung New Member

    Tham gia:
    30/6/06
    Bài viết:
    2
    Thích đã nhận:
    0
    Đến từ:
    Hà Nội
  11. superfish

    superfish Well-Known Member

    Tham gia:
    6/9/05
    Bài viết:
    51
    Thích đã nhận:
    23
    Đến từ:
    tp ho chi minh
    Bây giờ ngành cá kiểng vn đang bị ...đói thông tin khoa học kỷ thuật đó các bác ơi... chuyện này nên lam gấp đi ...không thôi tụt hậu mất...ơ ngoài quá trời thông tin ma có ai lam 2 chuyện này đâu...huy vọng các bác lam 2 được chuyên này .tôi giơ hai tay hai chân ..cổ động..
     
  12. trantankhoa

    trantankhoa Well-Known Member

    Tham gia:
    28/3/05
    Bài viết:
    292
    Thích đã nhận:
    20
    Đến từ:
    Melbourne
    Bác tienbm cho em xin một chân biên dịch viên với, chủ yếu về cây thủy sinh và tiếng Anh. Mấy tiếng kác nó bít em mà em ko bít nó :blushing: Có bài gì cần dịch, xin PM cho em (nhớ cho em hạn chót thư thả chút nha bác ;) )
     
  13. crazhzone

    crazhzone Well-Known Member

    Tham gia:
    4/9/05
    Bài viết:
    514
    Thích đã nhận:
    290
    Đến từ:
    ho chi minh city
    hoan hô các bác, việc này ko những làm giàu kiến thức cho diễn đàn mà còn giúp các thành viên tiếp cận với nhưng vùng kiến thức mới, nhưng thiết nghĩ mình ko nên để đấu giá lùi mà nên lựa chọn những người có chuyên môn và kinh nghiệm nhất là phải có kinh nghiệm thực tế. Vì nếu ko phải những người có kinh nghiệm thực tế thì khi dịch sẽ ko mang lại được cái hồn thật cho bài dịch, nên tránh những bài dịch "từ qua từ" như 1 cái từ điển vì CZ đã từng đọc bài dịch của 1 số người và thấy nó thật ngô nghê (dĩ nhiên số này ko nhiều) do người dịch đã dịch về 1 loại cây hay 1 loại cá mà trước đó họ chưa từng nhìn thấy bao giờ nên nhiều khi dịch sai ý của tác giả, dĩ nhiên cũng ko thể có người nào mà con gì cũng đã nuôi và cây gì cũng đã trồng nhưng càng nhiều kinh nghiệm sẽ càng "nhạy" hơn trong việc diễn dịch qua tiếng Việt
     
  14. tienbm

    tienbm Người làm vườn

    Tham gia:
    4/6/04
    Bài viết:
    3,509
    Thích đã nhận:
    6,461
    Đến từ:
    Hà Nội
    Chương trình đã có nhưng cũng kẹt nỗi là người khai thác bài vở để nhờ các bạn biên dịch, có lẽ trước mắt phải nhờ TTK và các bạn trong khi lướt WEB nếu thấy cso bài thú vị và thiết thực có thể bớt chút thời gian biên dịch lại để chia sẻ cho anh em thì tốt quá
    Spam tý: TTK hình như hiện cũng đang rảnh phải không? hôm nào nhậu với ducva bảo cho a Tiến chào bàn một ly nhé, ducva uống đuối lắm
     
  15. cuong

    cuong Moderator

    Tham gia:
    2/7/04
    Bài viết:
    860
    Thích đã nhận:
    417
    Đến từ:
    Paris - France
    Mình có cái link này của diễn đàn Pháp tạo ra để giúp các bạn mới đặt chân vào bể thủy sinh :

    http://www.aquagora.fr/spip.php?rubrique20

    Mình không có thì giờ dịch và vốn liếng tiếng Việt cũng nghèo nàn.

    Mình đề nghị nếu có 1 nhóm bạn nào xung phong làm xong thì gởi bài cho mình xem qua coi có sơ sót nào không.

    Còn vấn đề bản quyền thì không thành vấn đề, khi nào xong mình sẽ đại diện BQT xin họ 1 tiếng, thể nào cũng được
     
  16. tienbm

    tienbm Người làm vườn

    Tham gia:
    4/6/04
    Bài viết:
    3,509
    Thích đã nhận:
    6,461
    Đến từ:
    Hà Nội
    OK, anh cám ơn cuong đã hỗ trợ, nếu có bạn nào trên diễn đàn biết tiếng Pháp thì tốt quá nhỉ, còn không thì để miình nhờ ông cụ nhà mình biên dịch nhé
     
  17. chaulahan

    chaulahan Giáo làng hưu trí

    Tham gia:
    18/12/05
    Bài viết:
    693
    Thích đã nhận:
    12
    Đến từ:
    Homeless
    Có đấy anh Tiến, em đề cử ku Cá heo cộng tác nhé, tay này tiếng Pháp như Tây, hihihi.
     
  18. Blue_Dolphin

    Blue_Dolphin Khách trọ nhân gian

    Tham gia:
    10/10/05
    Bài viết:
    6,585
    Thích đã nhận:
    7,984
    Đến từ:
    An Biên Trang => Gia Định Thành
    Ông Giáo chỉ được cái là hay cầm đèn chạy trước xe tăng...:p
    Dạ em đang xem link đó xem mình có thể dịch dược không đó, cho em xin ít time ạ!
     
  19. crazhzone

    crazhzone Well-Known Member

    Tham gia:
    4/9/05
    Bài viết:
    514
    Thích đã nhận:
    290
    Đến từ:
    ho chi minh city
    http://www.aquatic-eden.com/

    link này có phân tích về 1 số bể đẹp và 1 số thông tin khá hữu ích và chọn lọc về thủy sinh
     
  20. CRIME

    CRIME Well-Known Member

    Tham gia:
    18/6/07
    Bài viết:
    124
    Thích đã nhận:
    3
    Đến từ:
    Hồ Chí Minh
    Mình đang ngắm nghía vài bài đặc biệt là bài hướng dẫn nuôi moss cho bể thủy sinh trên aquatic-eden (cám ơn bác crashzone :D),muốn dịch cho 4rum nhưng ko biết nên post thẳng ở đây hay xuống phía các box dưới post ?
    Mình cũng định đăng kí 1 chân dịch tiếng Anh luôn,trình độ cũng tàm tạm nhưng cũng sẽ cố gắng hết mình :)
     

Chia sẻ trang này